ГРЕЧЕСКИЙ   т е к с т     т е к с т   ГРЕЧЕСКИЙ



NESTLE - ALAND

SEPTUAGINTA

G R A E C E

Id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes edidit Alfred Rahlfs

Duo volumina in uno

NOVUM   TESTAMENTUM


XXX обновление 04.07.2017

Die vorliegende 27.Auflage des Novum Testamentum Graece sollte ursprunglich nur Korrekturen enthalten, um damit die fortlaufend korrigerten Drucce der 26.Auflage zuzammenzufassen und ihre allmahlich werdende Folge zu beenden. Wahrend der Arbeit ergab sich dann doch der Wunsch nach einer weitergrhenden Revision. Uber sie wird in der Einfuhrung (S.3*ff.) Rechenschaft abgelegt.

So bleibt hier nur der aufrichtige und herzliche Dank. Er gilt zunachst den Mitarbeitern des Instituts fur neutestamentliche Textforschung. Sie waren alle in je unterschiedlicher Weise an der Arbeit beteiligt und haben sie mit Hingabe zu ihrer eigenen Aufgabe gemacht. Allen voran sind Gerd Mink und Beate Koster zu nennen, ohne deren konstruktiv kritischen Gesprachsbeitrag in vielen Einzelfragen diese Auflage wie auch andere Arbeiten nicht zustande gekommen waren. Im einzelnen waren folgende Mitarbeiter insbesondere in den angegebenen Arbeitsgebieten tatig: Klaus Witte hat den kritischen Apparat aufgrund uberprufter Kollationen erneuert, dabei auf den Arbeiten von Klaus Junackaus der 26.Auflage aufbauend. Klaus Wachtel hat ihn dabei mit Wolfgang Richter, vor allem im Bereich der Papyri und Majuskeln, tatkraftig unterstutzt. Die Bearbeitung der orientalischen Versionen lag in den Handen von Andreas Juckel (syrisch) und Gerd Mink mit Franz-Jurgen Schmitz (koptisch). Ute Hagemann hat mit anderen die grundliche Revision der Zitate bei den lateinischen und griechischen Kirchenschriftstellern unternommen. Die Handschriftenliste haben Michael Welte (Papuri und Majuskeln) und Beate Koster (Minuskeln) erweitert und prazisiert. Horst Bachmann stand unermudlich mit Gustav Wendt fur Spezialkorrekturen bereit. Frau Marlene Just hat die anfallenden schwierigen Schreibarbeiten zum Teil unter grobem zeitlichen Druck mit Konnerschaft erledigt.

Mehrere der Genannten gehoren heute nicht mehr dem Institut an. Unser herzlicher Danc mag sie auch auf diese Weise errechen. Auch manche studentischen Mitarbeiter sind inzwischen aus der Arbeit des Instituts ausgeschieden. Alle Studierenden haben besonders bei Kollationen und Exzerptionen von Zitaten ihren Teil an der Ausgabe geleisten. Fur ihren Einsatz danken wir ihnen herzlich.

DEUTSCHE BIBLEGESELLSCHAFT, Stuttgart 1898 und 1993

Подстрочный перевод Ветхого и Нового Заветов на русский язык. Р е д а к ц и я * SN *


От издателей о Сакральности Текстов

Прежде всего, если мы посмотрим на несколько изданий Танаха на древнееврейском языке, то мы обнаружим, что среди них нет одинаковых, хотя на всех на них написано, что это издания Масоретского текста. Те разночтения, которые мы там обнаруживаем, не имеют какого-то "эпохального" характера, но число их довольно значительно, и иногда измеряется многими сотнями. Естественно, что большая часть этих разночтений относится к полному или краткому написанию. Иногда это могут быть разные буквы и иногда вплоть до того, что смысл изменяется.
Самой древней сохранившейся рукописью Танаха, огласованной и имеющей знаки кантилляции, является Рукопись Кетер Арам-Шева. Текст этот хранился в синагоге в сирийском городе Халибе в течение многих столетий. Следующей по значимости рукописью является знаменитая Ленинградская Рукопись, примерно того же периода. Он положен в основу ряда изданий; из израильских - это так называемый «Армейский Танах». Кроме того, из известных изданий самое знаменитое - это критическое издание Библии BIBLIA HEBRAICA, второе издание которой было сделано как раз по этой Ленинградской Рукописи. Помимо Масоретского Текста, существует еще некий набор текстов, которые имеют статус, так называемых, свидетелей (или свидетельств). Надо сказать, что в рамках науки, о которой мы говорим, споры о допустимости существования какого-то изначального, оригинального текста (Уртекст) большинства фрагментов Писания, ведутся до сих пор. Ряд ученых исходят из того, что во многих случаях он был (то есть, применительно к очень многим фрагментам Писания).

Следующим источником свидетельств является Септуагинта - перевод 70-ти, он релевантен. Не вызывает сомнения, что этот текст был переводом с другого, не масоретского текста (общепринятого), который у евреев перед глазами. Перевод этот во многом повторял Масоретский Текст, но то, что это был другой текст - это совершенно очевидно. В той мере, в которой мы путем достаточно условного обратного перевода можем воссоздать текст Септуагинты, он несомненно может служить свидетельством текста по отношению к какому-то первоисточнику. Для Септуагинты - греческого текста Писания, физические носители, которые имеются в распоряжении исследователей, известны порядка двух тысячелетней давности. Понятно, что перед Септуагинтой был другой текст. Например, там имеются совершенно другие цифры, что никак нельзя объяснить переводчиком. Довольно часто в издании Даф Микра к книге Шмуэля, например, даются на полях (мелкими буквами) ссылки на Септуагинту. Предполагается, что для большой части книги Шмуэля автор перевода Септуагинты имел перед собой гораздо более качественную и гораздо более точную версию, нежели та, которая дошла до нас в масоретском варианте. Например, в каком-то случае в Еврейском варианте упоминается, что человек приносит в жертву «три быка». По контексту непонятно, откуда взялась такая жертва, она никак не объяснима с точки зрения галахи. В Септуагинте сказано «трехлетний бык» (1Цар.1гл.24ст.)

Каноничность еврейского и не еврейского текстов, мы рассматривать в данной статье не стали, да и перед пророками и апостолами и Сыном Божьим этот вопрос не поднимался, то и для нас здесь не представляет интереса. Опустим исторический момент возникновения Септуагинты и предложим для начала сравнительный анализ цитируемых текстов, в том числе и новозаветными святыми (синод. текст):

Псалом 13,3ст. … Гортань их - открытый гроб; языком своим обманывают; яд аспидов на губах их. Уста их полны злословия и горечи. Ноги их быстры на пролитие крови; разрушение и пагуба на путях их; они не знают пути мира. Нет страха Божия перед глазами их. (Римл.3гл.13-18ст.)

Псалом 39,7ст. … но тело уготовал Мне. (Евреям 10гл.5ст)

Притчи 11,31ст. … И если праведник едва спасается, то нечестивый и грешный где явится? (1-е Петра 4гл.18ст.)

Исаия 42гл.4ст. … и на имя Его будут уповать народы. (Матфея 12гл.21ст.)

Совершенно очевидно, почему святые отцы, движимые Духом Святым, в том числе и из Нового Завета, употребляют в своих цитатах греческий текст, имея на то свои веские основания. Хотя, по мнению некоторых авторов энциклопедий, он считается незначительным и весьма далёким от оригинала... только вот какого? Возможно ли допустить, чтобы евангелисты, апостол Павел, и другие, зная это, сознательно пытались ввести в заблуждение своих последователей, приводя искажённый и повреждённый перевод, а где и явно "приписанный" текст, которого нет в Еврейских Писаниях.

 

 


Перейти к Подстрочному переводу греческого текста Ветхого и Нового Завета
Поиск по Синодальному переводу Библии


Protected by Copyscape DMCA Copyright Detector
Яндекс.Метрика * Количество просмотров за день

* Количество посещений сайта со дня создания