Выражаем признательность за партнёрство Библейскому Научно-образовательному Центру в Кембридже

Tyndale House Cambridge


Письмо: Dr David Instone-Brewer, Research Fellow & Technical Officer

"Thank you very much for your encouraging response to our request and the exciting news about your progress.
We will be privileged to share our resources with you as much as we are permitted and we are pleased that you are also keen to share your resources within permitted limits.

Our work is completely non-commercial, and the data that we develop is on a non-commercial licence like yours.
Our software and data is available freely at www.STEPBible.org, and it can be downloaded and copied so long as no charge is made.
Our website and software contains no advertising.

I am also excited to know that you are developing Russian word-by-word interlinear data for the LXX. This will be a very important work.
We would be very pleased to include that on our site if you allow this, and point towards your own site as the source...

Thank you very much for this permission.
We would be proud to be mentioned as a partner on your website, and we will certainly attribute the data to you.
I look forward to future fruitful cooperation between our two projects."


Ответ: Group of developers of site: www.manuscript-bible.ru

We would like to share your request for permission to use, and our response for you on our website. Also we would like to cite STEP Bible and Tyndale House as our partner. Are you able to give us permission to cite and share these?
We hope for further fruitful cooperation.

Отвечаем на ваши письма

Письмо: User, 9.10.2014
Можно спросить, какой из трёх периодов времени по Мейчену вы употребили при переводе 1Ин.1глава с 6-9 стихи

Ответ: 15.10.2014
Совокупность условного придаточного предложения Протасиса и управляющего Аподосиса составляет так называемый условный период.
Помимо 4-х основных известных периодов времени в сослагательном наклонении существует также смешение, например, сочетание футурального вида с потенциальным casus futuralis-potentialis и т.д... здесь очень пригодится для начала приложение к словарю Кенлиффа – это обзор всех возможных сочетаний аподосиса и протасиса в условном предложении. (R.J.Cunliffe. A lexicon of the homeric dialect, Lond.,1924).
Перечисление всех возможных комбинаций главного и придаточного предложения в условном периоде древнегреч.яз. чрезвычайно важно для каждого, кто изучает язык, потому что сразу же создает самый широкий горизонт в данной грамматической области и быстро приучает к различению тончайших моментов в условном периоде, которые иначе остались бы незамеченными.


Письмо: User, 16.10.2014
И позвольте на милость спросить, куда у вас делась "ЦЕРКОВЬ", которую Ис.Хр. основал на камне и за которой придёт в скончание века?

Ответ: 7.11.2014
Почему в переводах  NT вместо слова "экклесия" (собрание призванных),  используется слово "церковь"?
Привычное значение большинства переводов слова "экклесия" как "церковь" – даже, как здание для публичного поклонения, в начале распространения христианства не употреблялось, и ничто нам не говорит о его первоначальном значении, определении и использовании как "церковь", оно вошло значительно позднее, на рубеже 14-16 веков. Во многом мы старались при переводе приблизить аудиторию к раннехристианской эпохе того времени и избавить отчасти где-то от славянизмов, а в данном случае, примешавшегося язычества.
Небольшая справка: в соответствии с оксфордским словарем английского языка слово "церковь" происходит от древнеанглийского cirice или сirce, слово одного происхождения со словом круг, цирк. Диалектная форма слова сirce = kirke, и этимологи соглашаются с тем, что немецкое слово для слова "церковь" = kirk, kirche, и в шотландском kirk, что происходит от древнесаксонского kirika, что соответствует kirke или "circe"; также древнего культа богини Кирки (Kirke или circe)
Некоторые библейские теологи говорят, что слово "церковь" происходит от греческого "кириакон", что значит "дом Господень". Но существует одна проблема - в тексте NT оно, именно так, нигде не обозначено. А вот для поклонения богу солнца, широко использовалось определение как (οἶκος ὁ θεός = οἶκος ὁ κύριος), особенно начиная с 3 века при императоре Константине. В будущем употребление понятия "церковь" войдёт в восточное направление и в этом значении вытеснит новозаветное слово "экклесия" (собрание). В западном направлении "экклесия" употребляется до сих пор: например, официальное латинское название Католической церкви – Ecclesia Catholica Romana. «Кириакон» как замена «экклесии» – это чисто восточное изобретение, которое на Западе не прижилось. Слова «церковь» до сих пор нет во многих европейских языках. По-испански говорят iglesia, по-французски eglise, по-португальски igreja.
 


Андрей: 01.02.2015
Здравствуйте! Греческое слово "гамартиан" НЕ ПЕРЕВОДИТСЯ как изъян. И 2Кор.5:21 дословно звучит: "Не узнавшего грех за нас ГРЕХОМ Он сделал, ..."

Ответ: 15.02.2015
Ваш вопрос по 2Кор.5:21 был рассмотрен составом переводчиков. Такой вариант присутствует уже в работе А.Винокурова и РБО. Но он невозможен в силу определённых грамматических правил. Слово "ἁμαρτίαν" (сущ. вин.пад. ж.р) в значении  - "грех" предложить читателю как - "грехом" дательным падежом, в данном тексте не представляется возможным; и должно тогда иметь написание (сущ. дат.пад. ж.р). В некоторых случаях грамматики это допустимо, но в рассматриваемом - нет! Если вы сможете предоставить достаточное обоснование, согласно общим правилам, то переводчики рассмотрят его.
Была предложена и согласована новая редакция текста.


Сергей: 01.02.2015
В подстрочном переводе Алексея Винокурова в 1-й главе Исход, в 11-ом стихе указан «Город Ильи», а у вас другое название.

Ответ: 15.02.2015
Мы не располагаем информацией о существовании города с наименованием «Илия» в древнем Египте. Дословное определение, согласно словарям «город Солнца», в Септуагинте представлен с именем «Ων». Современное название «Баальбек», т.е. город Ваала, недалеко от Бейрута (Ливан)…


Погосов Тигран: 30.03.2015
Здравствуйте! Прежде всего хотел бы поблагодарить вас за подстрочный перевод Нового Завета. Считаю, что эта работа очень важна т.к. именно подстрочные переводы могут помочь серьезным исследователям Писания в более глубоком его изучении. Хотелось бы сделать пару замечаний: 1. Как я заметил, вы переводите греческое слово ПАРУСИЯ как 'ПРИШЕСТВИЕ'. тогда, как его основное значение 'ПРИСУТСТВИЕ, ПРЕБЫВАНИЕ' Именно так его передает подстрочник РБО. 2. Перевод слова "ДУХ/гр. пневма" не всегда последователен. В греч. языке он среднего рода, и его формы в именительном падеже и в винительном (в функции прямого дополнения) совпадают. Тоже явление имеется и русском языке (сущ. муж. рода, с нулевым окончанием: стул, стол. Напр. принеси стул (а не "стула"; или, передвиньте сюда стол (а не "стола)". Поэтому,чисто лингвистически, думаю, было бы верно перевести, например, "Бог дал нам Дух" а не "Духа" и т.д. везде, где слово "пневма" стоит в винительном падеже. Если это подстрочный перевод, я думаю лучшим вариантом будет досконально следовать именно лигвистическим принципам, без т.н. "богословской редактуры". А читатели пусть сами делают выводы. 3. У вас на сайте приводится оригинальный текст всех ветхозаветных книг, с огласовкой. Это тоже прекрасно! Хотелось бы спросить вас, если ли у вас в проекте подстрочный перевод ВЗ именно с еврейско-арамейского оригинала, подобно переводу Септуагита? Если бы такой перевод был осуществлен на высоком лингвистическом уровне, было бы здорово! Всего вам наилудшего, С уважением, Погосов Тигран

Ответ: 04.04.2015
1. Слово παρουσία, употребляемое философами, приблизительно одного и того же временного периода, употребляется по-разному. Порядковый номер в словаре значений не несёт никакой смысловой нагрузки. Использовать его в одном значении ко всему тексту будет некорректно. Невозможно утверждать, что первоначальным значением слова παρουσία является Присутствие... Слово παρ-ουσία является сдвоенным от приставки παρα, которой соответствуют в т.ч. значения: движения мимо, передачи, переноса, пересылки, изменения; и ουσία - порядок, существо, состояние, и т.д. от глагола εἰμί со значениями не только быть, существовать, находиться, но и являться, оказываться и т.д.

2. Как согласовать между языками род слова Дух: "ר֔וּחַ" Руах - (жен.р)… πνεῦμα - (ср.р)… spīritus – (муж.р). Вы предлагаете рассматривать род слова, как половую принадлежность существа? Все существительные классифицируются по родам, но рассматриваются ещё и как одушевлённые и неодушевлённые, что в нашем случае как раз имеет существенное значение относительно винительного падежа. В вашем же примере слово стул (муж.р) и стол (муж.р) являются предметами неодушевлёнными и отвечают на вопрос – что? Существует конкретное определение авторов, рассматриваемой эпохи: Ев.Иоанна 4:24 - ДУХ ЭТОТ БОГ, причём дословно (πνεῦμα ὁ θεός) В латинской Вульгате дословно - ДУХ ЕСТЬ БОГ (Spiritus est Deus). В Синодальном представлено как: БОГ ЕСТЬ ДУХ, что по сути одно и тоже. Заметьте, новозаветным автором отождествляется с Личностью, и не может рассматриваться как предмет неодушевлённый, поэтому в винительном падеже отвечает на вопрос – кого?, а именно Духа.

Погосов Тигран: 06.04.2015
Здравствуйте, Большое спасибо за ваш ответ. Относительно ПАРУСИЯ ваша позиция мне понятна. Но вот относительно перевода греческого слова "пневма" исключительно в лингвистическом плане, мне кажется, что должна быть последовательность. Я не рассматриваю род слова "пневма" в контексте "половой принадлежности существа" или как "одушевлённое и неодушевлённое." Я лишь имел ввиду последовательный перевод слова "пневма" исключительно в лингвистическом плане на русский язык в соответствии с грамматическими правилами русского языка. Мы же не употребляем по отношению к словам "руах" (жен. род) и "пневма" (ср. род) русские местоимения соответственно женского и среднего рода. Почему в данном случае соблюдаются грамматические нормы русского языка, а случае с падежом (ср. род вин падеж в греч. оригинале и, соответсвенно мужской род вин падеж в русском переводе) нет? Вот отрывок из моего письма: "Если это подстрочный перевод, я думаю лучшим вариантом будет досконально следовать именно лигвистическим принципам, без т.н. 'богословской редактуры'. А читатели пусть сами делают выводы." Вы так не считаете? Что касается Ев.Иоанна 4:24, вы верно заметили: дословно текст звучит именно так: (Пневма го Теос). В данном случае слово "пневма" (без артикля) несет в себе общий смысл неопределенности (какой-то- всякий, любой), в то время как слово "Теос" (с артиклем) - конкретное значение. Также отсутствует и глагол-связка. В греческом тексте СМЫСЛ вполне ясен (Духом является Бог т.е. Бог (хо Теос) является одним из духовных существ, Он дух, а не плоть и кровь). Смысл слов Иисуса уж никак не в том, что Дух -это Божественная Личность, а в том что Бог является духовной личностью. Поэтому в русских переводах, да и в переводах на другие языки правильно будет: "Бог (есть) Дух; Бог - Дух; God is (a) spirit; Dios es (un) espiritu; Dieu est Esprit и т.д.). Всего вам доброго

Ответ: 25.04.2015
Вы пишите:
«Я не рассматриваю род слова Пневма в контексте «половой принадлежности существа» или как «одушевлённое или неодушевлённое». Я лишь имел ввиду последовательный перевод слова Пневма исключительно в лингвистическом плане на русский язык в соответствии с грамматическими правилами русского языка».
Господин Погосов, согласно языковому правилу - 114 (Московский гос.университет печати. Валгина Н.С. Розенталь Д.Э. Фомина М.И): «Все имена существительные делятся на одушевлённые и неодушевлённые. К одушевлённым существительным относятся - названия людей, животных, насекомых и т.д., т.е. живых существ. К неодушевлённым существительным - названия предметов, явлений реальной действительности, не причисляемых к живым существам».
Это уже вам решать - причислять ли Духовную личность Бога к живым существам или нет.
Хотя вы пишите, что не будете рассматривать одушевлённость существительного, и противоречите себе, оказываясь сами непоследовательны, когда во второй части вашего вопроса вы подчёркиваете, что всё-таки «Бог является одним из Духовных существ, Он Дух, а не плоть и кровь».
Господин Погосов, для начала вам надо принять общие правила грамматики и не исключать из правил состояние существа согласно одушевлённости и неодушевлённости, тогда всё станет на свои места.

В дополнение к вышесказанному, хотелось обратить ваше внимание на некоторые конструкции в предложениях:
(1Ин.1:5) Бог есть свет…
(1Ин.4:8) Бог есть любовь…
В них свет и любовь несут с собой только качественную характеристику, в нашем же случае как – Личность, Которая обладает собственным сознанием.
(Ев.Ин.4:24)  Дух это(т) - Бог…  у этого текста своя конструкция и, именно так воспринимается нами. Конечно, существует немало конфессиональных институтов и, соответственно, мнений…  Но даже, если по общим правилам убрать значение под артиклем (этот), ДУХ - БОГ…, суть опять не меняется. Можно признать, что речь в Ев.Ин.4:24  идет о Каком-то Боге, о Котором свидетельствует Сын, и что Отцу надо поклоняться тоже в Духе. Вам, определённо, интересны будут еще некоторые фрагменты, может, они вам помогут. 1Ин.5:7-8 - о трёх Свидетелях. Или один из вариантов молитвы Мф.6:13 «царство Отца и Сына и Святого Духа…», или Мф.28:19 «Итак идите, научите все народы, крестя их В ИМЯ Отца, и (В ИМЯ) Сына, и (В ИМЯ) Святого Духа …». Не сказано в имя Отца только… (здесь должны вы быть посвящены).
Разрешите закончить на этом:
2Кор.13:13 «Благодать Господа Иисуса Христа и любовь Бога Отца и общение Святого Духа со всеми вами» и будьте осторожны - Мф.12:31-32.


Уточнение. 24.05.2015. Подобные замечания, как : "Если это подстрочный перевод, я думаю, лучшим вариантом будет досконально следовать именно лингвистическим принципам, без т.н. «богословской редактуры», а читатели пусть сами делают выводы".

Прежде всего позвольте заметить, что читателю предлагается - и м е н н о - Подстрочный перевод, а не Дословный перевод. Ещё раз напоминаем, что в большинстве своём выполнить перевод дословно не представляется возможным. Осуществить перевод без правил будет бессмыслицей. В данное время идёт работа над Псалмом 54. Так выглядит машинный вариант стихов с 22-го по 24-й:

Так выглядит готовый результат после редакции :


Павел: 14.07.2015
Добрый день господа. К удивлению увидел ваш сайт и опять удивился в сотый раз, тому факту, что манипуляция Словом Бога продолжается, зачем печатать ложь? 1 Иоанна 5:7 зачем? вставлять текст интерполяции, даже в скобках, у Вас очень странный греческий текст, вы удаляете правильно Прототокос в Матф 1:25 и оставляете Теос в 1 Тим 3:16 как в Textus Receptus? Зачем бесполезный труд???? Воспользуйтесь подстрочным переводом А. Винокурова, он точнее чем Ваш текст. Есть замечательные тексты Nestle-Aland или Весткотта -Хорта, возьмите их и не вводите в заблуждение верующих.

Ответ: 20.07.2015
1. К вашему сожалению, ваше мнение немногие разделяют в отношении точности передачи содержания текстов А.Винокурова на русский язык. Комментариев по этому поводу уже достаточно. Начало было положено именно РБО в 2000г. и издано в 2001г. Алексеем Винокуровым была выполнена web-копия в 2002г. со всеми вытекающими ошибками, с несколькими примерами, рассмотренными нами в прологе.
2. Вы усматриваете в тексте нашем ложь? Где именно? Или ссылки на критический аппарат Nestle-Aland, в которых есть указания на более древние тексты, вы соотносите с ложью и бесполезным трудом?
Слово θεός-Бог в 1Тим.3:16 имеет место в более древних рукописях: Синайском IV в, Александрийском V в; и напротив Слово ОС-Который имеет место в более поздней Пешитте и Вульгате.
На основании древности (р72) был сдвинут текст и в 1Пет.5:1 и многие другие согласно крит.ап. Nestle-Aland. На данный момент переводчики пока задействованы в корректировке Ветхого Завета книг Сираха, Псалмов, пр.Иезекииля. Надеемся, что будет продолжена работа с текстами Нового Завета и дальнейшим добавлением крит.ап... и будет усмотрено и Мф.1:25.


(Кратко о категориях древности)
Древнейшими списками (манускриптами), из написанных заглавными буквами, считаются: Синайский, Александрийский, Ватиканский и манускрипт Ефрема Сирина. Унциальные манускрипты. (Кодексы и пергаментные свитки, на которых текст вырезан большими (заглавными) буквами греческого алфавита).
Переводы новозаветных книг не все делались по греческому тексту, - для некоторых из переводов оригиналами служили тоже переводы. Такими первыми переводами на другие языки были: Сирийский (Пешитта), Латинский (Вульгата), Коптский...
3. В отношении текста 1Ин.5:7-8, утверждать, что в христианской Библии этот стих появился лишь с XVI века, или является позднейшей интерполяцией – это, мягко говоря, свидетельство невежества, либо заведомо какой-то хитрости. Перечислим несколько тезисов по данной теме:
В настоящее время довольно надёжно установлено, что этот текст был в Итале-старолатинском переводе, выполненном во II веке. Утверждение Мецгера о том, что его не было в Вульгате бл. Иеронима, также подвергнуто серьёзной критике, доказывающей, что в Вульгате изначально этот текст был, хотя и встречаются древние рукописи, где он отсутствует. Кроме того, установлено, что этот текст есть в древнем Армянском переводе, и подвергнуто критике утверждение Мецгера, что его нет в Пешитте (сирийском переводе). Это утверждение было сделано без достаточного изучения сирийских рукописей, основываясь только на шести изданиях текстов.

Есть греческие рукописи, датированные ранее, чем издание Эразма Роттердамского, содержащие обсуждаемый стих. Сама история с “подделкой для Эразма” подвергнута критике рядом авторитетных исследователей этого видного деятеля Реформации.
Многие учёные проводили подробный лексический, синтаксический, структурный, контекстуальный, риторический, гомилетический и богословский анализ стихов 1Ин.5:7-8, в результате чего приходили к выводу о том, что 7-8 стихи являются органичной частью фразы, без которой они теряют связность, осмысленность.
Для более полного знакомства с современным состоянием этого вопроса в библеистике отсылаю всех интересующихся к книге Maynard, Michael. A History of the Debate Ove 1 John 5:7-8. Tempe, 1995, или к статье J.M. Boyd. “And these three are one” (www.jesus-is-savior.com/Bible/1john57-exegesis.htm). Также в “Догматическом Богословии”, Сс. 180-184.
...поэтому согласно текстуальных мнений 1Ин.5:7-8 не включён в основной текст и нами вынесена за скобки, но не исключает своей важности.

Рассмотрите для своего примера текст в Лк.11:2; где фраза [А молясь, не говорите лишнего, как язычники, ибо они думают, что в многословии своём будут услышаны] (Синод) не из основного текста и вынесен за скобки, но присутствует в основном тексте в Мф.6:7 почти слово в слово. Или (А, C, D, Алеф, p75) Отец [наш, Который в небесах] также (Алеф, А, C, D) [да будет воля Твоя как в небе и на земле] также (А, C, D, Алеф, p75) [но избавь нас от лукавого] отсутствуют в основном тексте у Луки, но присутствует в крит.ап. и в основном у Матфея, где, кстати, молитва заканчивается древнейшим текстом (D) из крит.ап. [Поскольку Твоё есть царство Отца и Сына и Святого Духа во веки веков; Верно]. Имеем ли мы такие полномочия, чтобы игнорировать неосновной текст? Сравните фрагменты молитвы согласно утверждённых раннее мнений прежних составителей, не имевших в своём арсенале тот объём рукописей известных на сей день, и попробуйте исключить крит.ап; и взгляните на убогость, и незаконченность, и тогда уже и на наличие противоречий молитвы Луки и Матфея.

Есть раздел "Codex" - фотоматериалов различных рукописей. Предоставлен вам для сравнения текстов, чтоб избегать глупых вопросов. Исследуйте господа!


Пользователь: 1.01.2016
А почему бы не оставить как в синодальном тексте фразу из Луки 18:12 пощусь два раза  В НЕДЕЛЮ… вместо фразы  ПОСЛЕ СУББОТЫ.

Ответ: 3.01.2016 
В силу того, что это не совсем будет справедливо в данной работе, поскольку наша задача максимально приблизить читателя к оригиналу, хотя в некоторых моментах, за редким исключением, это допустимо, но… Представьте себе фразы синодального текста:
(Мк.3:2) И наблюдали за Ним, не исцелит ли его в неделе, чтобы обвинить Его.
(Мк.6:2) Когда наступила неделя, Он начал учить в синагоге...
(Лк.23:54) День тот был пятница, и наступала неделя.
Значение НЕДЕЛЯ употребляется в Священных текстах Септуагинты уже в (Лев.23:15) и определяется скорее словом  (ἑβδομάς)


Александр Слепов: 4.06.2016
Приветствую, от Иоанна 17:19 "и за них Я освящаю Себя Самого, чтобы были и они освящены в правде". На мой взгляд (не знающий др. греч. языка) здесь уместно использовать слово не "освящать", а "посвящать". Поскольку Христос изначально был Святым, а не только вот освятился в учениках своих, и просит Отца чтобы и они были посвящены правде (истине). Т.к. на 2 стиха выше уже говорится о их освящении через слово Его. И из контекста стиха выше "как Я - так и они", мне приходит что и про посвящение тоже самое. Божьих вам благословений.

Ответ: 19.06.2016 
Мы рассмотрели ваше предложение в русском варианте. Возможно, это допустимо, но не везде. Хотя многие могут оспорить ваше предложение, т.к. не все словари одобрили такой вариант. За посвящение (посвящение, определение, зачисление, назначение… ) себя или чего-то или кого-то, отвечает другое слово (τασσω в форме εταξαν - 1Кор.16:15… или ανατιθημι в форме αναθησεις - Мих.4:13… и т.д.) В отношении святости Христа заметьте - освятил Себя или посвятил Себя, как в данном месте: святый да освящается ещё… в Откр.22:11, по вашему рассуждению, "если Он святой, зачем Ему освящаться?", будет выглядеть неуместно, если поставить "святый да посвящается ещё" или "посвящённый да посвящается ещё". Этим лишь можно внести ещё большую путаницу…
При переводе текста используются более авторитетные словари, в которых предоставлена информация о знаниях слов в разные временные эпохи. Такими словарями являются И.Х.Дворецкого Древнегреческо-русский словарь и Liddell - Scott - Jones Greek Lexicon. Согласно последнему употребление αγιάζω также допустимо в значении "посвящать".


Сергей: 19.10.2016
Приветствую. Почему в разделе "Произношение" вместо Имени Бога (Яхве) в программе везде воспроизводится - Господин (Адони)? Прилагаю скриншот Малахии 2:16:

Ответ: 5.11.2016 
Начнём с того, что вы приводите место не нашей программы, а сайта - Biblezoom. Что касается замены произношения имени Всевышнего יהוה на אדני на сайте - Biblezoom, то скорее всего, это проблема еврейской традиции, а соответственно и аудио файла, которым располагали программисты в проекте Biblezoom.
В подстрочном переводе с масоретского текста у Biblezoom, на наш взгляд, есть более существенные недочёты. И в данном стихе, Малахии 2:16, почему-то переводчики, вместо глагола שלח - прогнал, отпустил (прош.вр. ед.ч. 3л.) употребили глагол как существительное - развод. Перевод текста, примерно, должен был бы выглядеть так:

כי שנא שלח אמר יהוה 
1) Если возненавидел (и) прогнал, сказал Яхве…
2) Если возненавидя прогнал, сказал Яхве... (глагол "возненавидел" может переводиться причастием/деепричастием согласно правил для глаголов состояния).


Пользователь: 02.07.2017
Божьих благословений ! Ответьте пожалуйста, почему в 7гл.20ст. книги Екклесиаста, вы в тексте ставите перевод не "Праведный" , а "Достойный".

Ответ: 14.07.2017 
В сочетании с глаголом εἰμί (ἔστιν) прилагательное (δίκαιος) употребляется в конкретных значениях ! И это вынесено в отдельную группу и в словаре И.Х. Дворецкого. Таких мест несколько, подобное в Рим.3:10:

(Рим.3.10) Как написано что Не есть достойный ни один...
(Екк.7:20) Потому что человек не есть достойный на земле...
Притом, что 20 ст. является продолжением 19 ст.


Виктор Журомский (автор "Подстрочного греческого-русского Нового Завета"). 28.07.2017
Твой контакт дал мне Александр Белинский.
Я сейчас работаю над вторым изданием моего подстрочника.
Я ищу несколько братьев, компетентных в вопросах перевода Писаний, и авторитетных в христианских кругах, чтобы получить рецензию на второе издание моего подстрочного НЗ. Делаю тебе предложение стать одним из этих "избранных". Второе финальное издание планирую издать к середине следующего года, если Машиах позволит.
Мой проект подстрочника находится по адресу https://igrnt.info
Если есть желание улучшить сей труд, присоединяйся! Любой совет, критика, замечание,... все в пользу.

P.S. Думаю, что твой перевод можно будет инкорпорировать в мой подстрочник, чтобы предоставить украинскую версию Подстрочного НЗ. Мне интересен ваш перевод ВЗ с септуагинты. Можно было бы выпустить подстрочник наряду с моим подстрочным НЗ

Ответ: 30.07.2017 
Manuscript-bible.ru благодарит за нескрываемый интерес и "оказанное доверие" воспользоваться нашим трудом для продвижения своего бумажного издания - перевода НЗ с греческого языка.
Однако, доводим до вашего сведения, что каждый из нас заключили определённый договор с администрацией по разработке проекта Manuscript-bible.ru, куда входит большое число исполнителей: переводчиков, корректоров, программистов и т.д на общих правах - без обладания исключительного авторского полного права.
Руководители проекта преследуют цели распространения Священных текстов Библии в области современных технологий и инноваций, которые предоставляются для широкого доступа в сети на бесплатной основе и архаичное бумажное книгопечатание (и статичные форматы типа PDF) не интересуют Manuscript-bible.ru и потому не рассматриваются. К тому же, проект находится на стадии завершения, в который уже включён подстрочный перевод НЗ.
Также хотим уведомить вас, что Manuscript-bible.ru является исследовательским научным проектом, не представляющий какую-либо из конфессий, имеет свой определённый статус и в спонсорах со стороны и дополнительном финансировании не нуждается.


Владимир Александрович: 04.01.2018
Здравствуйте. Спасибо за Ваш сайт и огромную работу во славу Божию. Мои замечания и мысли по переводу. Греческое слово χειροτονια правильно переводить "выбирать, посредством поднятия руки" как это слово переводит Вейсман в своем словаре древне-греческого языка или просто "поднятие руки", но не "рукополагать". Рукополагать или лучше сказать "возложить руки" - это χειροθεσσω. Слово χειροτονια в синодальном варианте переводится то "рукоположение", то "выбор", хотя точнее - это выбор путем поднятия руки (см. например, авторитетный дореволюционный словарь древнегреческого языка Вейсмана А.Д. Издание пятое, 1899 г., где он на стр. 1342 прямо пишет: χειροτονεω - подавать голос в народном собрании посредством поднятия руки"). Слово επισκοπος - это блюститель или надзирающий, а слово πρεσβυτερος - старейшина или старец. Спаси Христос.

Ответ: 13.01.2018
Замечания рассмотрены и одобрены. Администрация сайта благодарит вас за оказанную поддержку проекта.


Администрация сайта: 24.04.2018
*На сайте мы изменили порядок отображения критического текста. Как вы можете увидеть, на примере послания Иуды, текст разночтений помещён в лампочку, в которой также есть информация об источнике данного разночтения на основании критического аппарата NA27 и NA28. На основании NA28 мы переработали послание Иуды и указали источники разночтений. Постепенно, по мере работы над проектом, ссылки на источники разночтений будут добавляться и в других местах. Так называемый основной текст условно статичен и условно 'основной', это можно увидеть на примере Иуды 1:5 в редакциях NA27 ([ὑμᾶς] πάντα ὅτι [ὁ] κύριος ἅπαξ) и NA28 (ὑμᾶς ἅπαξ πάντα ὅτι Ἰησοῦς). Данные изменения NA28 мы также отобразили на нашем сайте.


Александр Слепов: 15.05.2019
2-е Послание Иоанна 9 стих, при нажатии на лампочку не указано слово. Лампа около слова "учение", там встречается 2 раза, в 1 случае как вариант "любовь", а во-втором, ничего.

Ответ: 18.05.2019 
Александр, добрый день.
У вас вопрос по следующему месту:

На примере этих двух лампочек разъясняем специальные символы для указания вариантов:
1) В первом случае возле лампы греческое слово ^διδαχῇ^ с двух сторон выделено символами ^ ^, которые показывают границы заменяемого текста. Следует читать текст следующим образом: «μὴ μένων ἐν τῇ ἀγάπῃ τοῦ Χριστοῦ» или «μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ».
2) Во втором случае возле лампы фраза [τοῦ Χριστοῦ] с двух сторон выделена символами [ ], которые показывают границы вставляемого текста. Следует читать текст следующим образом: «ὁ μένων ἐν τῇ διδαχῇ [τοῦ Χριστοῦ]» или «ὁ μένων ἐν τῇ διδαχῇ».


Сергей Ивакин: 14.11.2019
1. Вот Вы пишите в предисловиях Вашего сайта
(https://manuscript-bible.ru/SUPP/settings.htm): «Там где невозможно было дословно донести смысловой перевод в неудобочитаемых предложениях использовались правила общей грамматики греческого языка, как например:
Марк.4гл.12ст. ...Так что они своими глазами смотрят, и не видят; своими ушами слышат, и не уразумеют, да не обратятся, и прощены будут им грехи. (Синодальный перевод РБО)
В данном примере, нам придётся применить частицу не перед словосочетанием было прощено, согласно правила употребления отрицательных частиц или союзов в предложении. Оставлять дословно перевод недопустимо, тогда мы получим абсолютно противоположный результат, как в синодальном тексте.»


А как Вы относитесь к иной интерпретации этого же текста (см. ниже), которая не совпадает ни с синодальным переводом, ни с Вашим, но согласуется по смыслу и с милосердием Божиим (Ис.55:7; Иез.18:21), Который «не хочет смерти грешника» (Иез.33:11)?
«11 И говорил им: «Вам тайна дана Царства Божиего. Тем же, которые извне, в притчах все бывает (γίνεται – «делается, явлено»). 12 Так что (ἵνα) смотрящие видели – и не узрели, и слушающие слушали – и не уразумели, чтобы некогда (μήποτε) обратились – и будет прощено (ἀφεθῇ - «проститься, будет оставлено») им.» (Мк.4:11-12). Милосердный Бог подает Свои истины в притчах именно для того, чтобы в будущем могли «обратиться» к Богу и те, кто еще «ослеплен» грехом настолько, что пока не способен к разумению ожидающих его тяжких последствий...

Ответ: 18.11.2019 
Сергей, добрый день. Мы рассмотрели ваши замечания на текст по Мк.4:12, и не имеем возможности изменить текст, согласно ваших замечаний, не отвечающий словарному определению и конструктивному построению.
Греческое слово (μήποτε) имеет твёрдое отрицание с частицей (μή) со значением "НИкогда" "Чтобы НЕ" и не может употребляться по определению со значением "НЕкогда" "Когда-нибудь" как (ποτε). При употреблении опять же с предлогом (ποτε οὐκ) также приобретает твёрдое отрицание.
Ниже приводятся места текстов, по электронному поиску употребления наречия (μήποτε), выполненных разными профессиональными переводчиками.

Что же касается цитируемого места евангелистами из Ис.6:10, то в синодальной библии смысл по большей части сохранён согласно грамматики

( Книга пророка Исаии 6:10 синодального текста библии )

( Книга пророка Исаии 6:10 греческого текста и подстрочного перевода )


Пользователь (Тунго Дун): 18.08.2023
Здравствуйте! Возник вопрос по 1 Ин.1:9, где в переводе с вашего сайта сказано: "простил" и "очистил" (в прошед.вр.), вместо ("простит" и "очистит" в буд.вр.) Во многих переводах пишется в буд.вр., например: Синод. или Короля Якова. К сожалению, я не знаю греческого языка, но было бы интересно узнать подробнее об этом! Буду ожидать вашего ответа! Благодарю за ваш труд!

Ответ: 01.09.2023 
1Ин.1:9: "ἐὰν ὁμολογῶμεν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, πιστός ἐστιν καὶ δίκαιος, ἵνα ἀφῇ ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας καὶ καθαρίσῃ ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀδικίας."

Данное предложение является сложноподчиненным предложением с придаточным следствия. Придаточное следствия присоединяется к главному предложению союзом ἵνα. В придаточном предложении употреблены глаголы прошедшего времени совершенного вида ἀφῇ и καθαρίσῃ, которые должны переводиться только прошедшим временем: "простил и очистил".
При этом придаточное следствия одновременно является и обстоятельственным, и определительным. Следствие "простил ... и очистил" относится:
1) к действию/обстоятельству "когда осознали грехи";
2) к качеству Бога – "верный Он есть и праведный" и выражает факт, который является следствием данного качества.
Подобная конструкция встречается во втором послании Иоанна:
2Ин.1:6: "καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγάπη, ἵνα περιπατῶμεν κατὰ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ, αὕτη ἡ ἐντολή ἐστιν, ἵνα καθὼς ἠκούσατε ἀπ᾽ ἀρχῆς, ἵνα ἐν αὐτῇ περιπατῆτε."
2Ин.1:6: "И эта есть любовь, чтобы мы ходили по заповедям Его; эта заповедь есть, что как вы услышали от начала, чтобы в ней ходили."

Согласно же общим правилам не представляется возможным перевести глаголы после союза ἵνα будущим временем:
2Ин.1:6: "И эта есть любовь, (чтобы, когда, так что, что) мы пойдём по заповедям Его; эта заповедь есть, (чтобы, когда, так что, что) как вы услышите от начала, (чтобы, когда, так что, что) в ней пойдёте."


Разработчик Biblezoom: 11.12.2023
Здравствуйте!
Пишет вам разработчик Biblezoom
После определенной ревизии, выяснили, что на новой версии сайта байблзум действительно используется версия манускрипт байбл.
Злого умысла у нашей команды не было. Произошло некое недоразумение и наша ошибка, т. к предыдущая версия греческого была легально взята у А. Винокурова в переписке с ним. Спустя время мы увидели похожий сайт Манускрипт байбл и не убедившись подумали, что Винокуров выпустил обновление. На данный момент, мы где только можно указываем ссылку на источник Манускрипт байбл (обновите наш сайт).
Что мы исправили уже:
Теперь и с главного окна греческого текста, сразу при открытии байблзум идет справка с ссылкой на Манускриптбайбл. Что даст сайту Манускриптбайбл большой трафик.
Если, конечно, вы нам разрешите.
Если вы, как владелец против такого варианта - мы, разумеется, удалим ваш перевод с biblezoom. Однако, думаем что ваш замечательный сервис только приобретет за счет прямой ссылке сразу при открытии байблзум.
Просьба понять, что ни у кого злого умысла не было. Была попытка сделать исследование библии более удобным. Если возможно, простите нас за невнимательность.

Ответ разработчиков проекта https://manuscript-bible.ru: 12.12.2023 
Здравствуйте, разработчики и команда Biblezoom.
Мы не будем возражать против дальнейшего использования вами Подстрочного перевода с древнегреческого языка Ветхого и Нового завета (редакции manuscript-bible.ru), при выполнении следующих условий:
- сохранении ссылок на сайт https://manuscript-bible.ru, в предложенном вами виде: при открытии главной страницы Biblezoom, а также в разделе Помощь -> «Какие материалы используются в biblezoom?»;
- сохранить текущий формат доступа к материалам - серверная версия вашего сайта и ПО, без возможности пользователям скачивать материалы;
- не передавать материалы третьим лицам и не публиковать материалы на сторонних ресурсах, кроме Biblezoom.info;
- использовать материалы в некоммерческих целях;
- изменять (т.е. редактировать) перевод запрещено.

Ответ разработчика Biblezoom: 12.12.2023
Спасибо вам за понимание и возможность делать ваш грандиозный труд ещё более доступным.
Благодарим Господа и вас, что снисходите к нашей ошибке.
Все предложенные вами условия будут нами выполняться.
Если вам когда-то понадобятся какие-то данные/функции с нашего сайта, рады будем дать.
Рады любому доброму взамодействию.
С уважением, группа разработки Biblezoom.info

Ответ разработчика Biblezoom: 14.12.2023
Здравствуйте,
В продолжение переписки... Ещё хотели попросить вас.
На Ютуб некоторая группа пользователей примерно 7 мес назад опубликовали ряд видео, которые говорят, что материалы подстрочника взяты с Манускриптбайбл. (Что, как мы признали уже, оказалось нашим недосмотром и нашей ошибкой) Мы их только сейчас увидели.
В том числе в роликах обвиненен наш штатный программист Николай, который напрямую не совершал этой ошибки. Его буквально обвинили в прямом умышленном воровстве на весь интернет.
Просто пока не знаем, как найти выход на владельцев, на комментарии никто не отвечает.
Возможно, мы не утверждаем, вы знаете владельцев этих новоиспеченных каналов и могли бы каким-то образом повлиять на удаление порочащих видео?
В частности, видео пользователя Miklos
Возможно, это кто-то из ваших постоянных пользователей.
Пожалуйста, помогите снять поношение с невиновного человека.
С нашей стороны от всего коллектива разработчиков мы уже принесли извинения и выполнили все условия использования материалов.
С уважением, группа разработки Biblezoom.info

Ответ разработчиков проекта https://manuscript-bible.ru: 17.12.2023 
Здравствуйте,
Со своей стороны, от лица manuscript-bible мы написали комментарии под несколькими видео на YouTube, которые мы смогли найти по данной тематике. Надеемся в ближайшее время авторы данных видео отреагируют на наши комментарии и удалят их.


Конец страницы