Настройки

Все произведенные на этой странице настройки сохраняются на вашем локальном компьютере в виде cookies (если ваши настройки безопасности это позволяют) и действуют и в последующих сессиях работы с подстрочником. Включите поддержку Java скриптов на вашем компьютере.


файл Библии для свободного скачивания временно пока не доступен

В Н И М А Н И Е ! скачивание временно не доступно


Выражаем признательность за партнёрство Библейскому Научно-образовательному Центру в Кембридже

Tyndale House Cambridge

 


Информация по переводу


Грамматическая система современного русского языка позволяет дифференцированно передавать грамматические категории греческого оригинала, опуская некоторые положения само собой разумеющиеся. Иногда, в подстрочный русский текст вводится в отдельных случаях пояснение в [квадратных] скобках.

Не сойдясь по весьма существенным вопросам с Российским Библейским Обществом (РБО) касательно корректности подачи подстрочного текста, изданного в 2001г. в бумажном варианте (Новый Завет на греческом языке с подстрочным переводом на русский язык, РБО, 2001г), мы в составе из шести переводчиков и нескольких программистов взяли на себя ответственность доработать вариант Нового Завета, а также предложить к вашему вниманию тексты Ветхого Завета.

Вы можете при желании сами провести сравнительный анализ и сделать соответствующие для себя выводы. Предлагаем несколько примеров для сравнения текстов только из одной главы книги Деяний:

Деян.14гл.4ст. Было расколото же множество города... (РБО)
Деян.14гл.4ст.
Разделилось же множество [в] городе... (manuscript-bible)

Деян.14гл.8ст. ...от утробы матери его, который никогда ступил (РБО)
Деян.14гл.8ст.
...от утробы матери своей, который никогда (не) ходил (manuscript-bible)

Деян.14гл.9ст. ...который впившись глазами (в) него (РБО)
Деян.14гл.9ст.
...который пристально вглядевшись (в) него (manuscript-bible)

Деян.14гл.10ст. ...встань на ноги твои прямой (РБО)
Деян.14гл.10ст.
...встань на ноги твои прямо (manuscript-bible)

Деян.14гл.14ст. ...апостолы Варнава и Павел разорвавшие одежды их выпрыгнули в толпу (РБО)
Деян.14гл.14ст. ...разорвавшие одежды свои бросились в толпу (manuscript-bible)

Некоторые текстовые места перевода (РБО) выглядят весьма курьёзно, подобно этому. Можно это списать за счёт первого подстрочного перевода, или недоработкой робота-переводчика. Но всё-таки мы имеем дело со священными текстами, которые требуют, всё же более тщательной проработки. Хотим обратить ваше внимание на один из таковых:

2Кор.11гл.8ст. ...Другие церкви я ограбил взявший жалование к вашему служению (РБО)
2Кор.11гл.8ст. ...Другие собрания вводил в расходы взяв жалование к вашему служению (manuscript-bible)

Там где невозможно было дословно донести смысловой перевод в неудобочитаемых предложениях использовались правила общей грамматики греческого языка, как например:

Марк.4гл.12ст. ...Так что они своими глазами смотрят, и не видят; своими ушами слышат, и не уразумеют, да не обратятся, и прощены будут им грехи. (Синодальный перевод РБО)

В данном примере, нам придётся применить частицу не перед словосочетанием было прощено, согласно правила употребления отрицательных частиц или союзов в предложении. Оставлять дословно перевод недопустимо, тогда мы получим абсолютно противоположный результат, как в синодальном тексте.

Рассмотрим другой пример в общепринятой русской синодальной Библии, когда опускать слово или фразу тоже не представляется возможным, чтобы не нарушить общее построение текста и не выпасть из него, как например:

Колоссянам 2гл.16ст....Итак никто да не осуждает вас за пищу, или питие, или за какой-нибудь праздник, или новомесячие, или субботу: (17 это есть тень будущего, а тело - во Христе.)(Синодальный перевод РБО)

Трудно представить, что новозаветный автор имел в виду начало каждого нового месяца - телом Христовым, или субботу. По тексту, очевидно, что это было частью чего-то уже свершившегося, чему надлежало или предстояло быть. И указывало на ту тень, которая явилась впоследствии телом Христовым, а до этого была хлебом и вином, то, что они пили и ели, приношением к праздникам; и уже исполнилось до надлежащего настоящего момента в этих приносимых частях (Христом). Эта часть была предписана законоположением, что подтверждает параллельное место из книги Числа 28 гл. с 11 стиха...

11 И в новомесячия ваши приносите всесожжение Господу: из крупного скота двух тельцов, одного овна и семь однолетних агнцев без порока,

12 и три десятых части [ефы] пшеничной муки, смешанной с елеем, в приношение хлебное на одного тельца, и две десятых части [ефы] пшеничной муки, смешанной с елеем, в приношение хлебное на овна,

13 и по десятой части [ефы] пшеничной муки, смешанной с елеем, в приношение хлебное на каждого агнца; [это] - всесожжение, приятное благоухание, жертва Господу;

14 и возлияния при них должно быть пол-гина вина на тельца, треть гина на овна и четверть гина на агнца; это всесожжение в каждое новомесячие [во все] месяцы года.

Следовательно, из текста Кол.2:16-17, чтобы не было осуждения за жертвы принадлежащие всесожжению, которые вкушались с вином и хлебом как написано в Кол.2:23 в насыщении плоти, чтобы не изнуряли себя предписаниями. Очевидно, что речь здесь идёт только о том, что касается пищи и питья, которые были предписаны до времени, а не о самих праздниках.

Исправлены опечатки Параллельных мест Славянского и Русского Синодального текстов в бумажном издании

Ниже приведены примеры исправлений: сначала в квадратных скобках идет место с которого идет ссылка [Иудифь 2:1], затем приведена опечатка бумажной Библии Иуд.1:12, а затем на что было исправлено Иудифь 1:12:

Транслитерация греческих слов:


Для операционной системы Google Android, MacOS, iOS установка шрифта не требуется, греческий шрифт должен "подгружаться" с сайта без дополнительных настроек.

Для операционных систем Windows:

- При использовании последних версиях браузеров Opera (+10), Mozilla Firefox (+3.5), Google Chrome, установка шрифта не требуется, греческий шрифт должен "подгружаться" с сайта. При использовании браузеров Opera (+10) если греческий шрифт не отображается корректно, необходимо сделать следующие: Настройки - Расширенные - Содержимое - Настроить стили... - Режимы отображения: Поставить галочку напротив "Шрифты и цвета страницы" и убрать галочку "Мои шрифты и цвета".

- Для более ранних версий браузеров данная опция недоступна. В данном случае потребуется или обновить браузер, или установить шрифт:

Установите шрифт, нажав сюда или ниже в тексте на "GrkV.ttf" для корректного отображения древнегреческого и еврейского шрифтов в программе ! Установить шрифты



Отображение номеров Стронга в Синодальном переводе:

Для получения дополнительной информации по номерам Стронга обратитесь к симфонии номеров Стронга.

Текст под лампочкой - варианты чтений с папирусов. Неканонические Книги помеченны звёздочкой - *

[ ]Текст, взятый в [квадратные скобки] в греческом тексте, взят из основного текста критического аппарата.

При наведении курсора на номер стиха, всплывает окно Подстрочного или Синодального текста! А также, если наведёте курсор на любую перекрёстную ссылку в Синодальном тексте внизу!



Перейти к Подстрочному переводу греческого текста Ветхого и Нового Завета
Перейти к Синодальному русскому тексту Ветхого и Нового Завета
Перейти к еврейскому тексту Ветхого Завета
Поиск по Синодальному переводу Библии


В а ж н о ! Чтобы при просмотре каждой страницы не беспокоила всплывающая рамка строки - (В целях безопасности Internet Explorer не разрешает этому веб-узлу выполнение сценариев...), зайдите в своём браузере в "Сервис", далее в "Свойства обозревателя", далее в "Дополнительно" и поставьте галочку в строке (Разрешать запуск активного содержимого компакт-дисков...) и также в строке (Разрешать запуск активного содержимого файлов...)

 

Начать Закачку !
Ссылка для установки последней версии браузера Firefox с официального сайта здесь ---
Ссылка для установки последней версии браузера Chrome с официального сайта здесь ---

Ссылка для установки последней версии браузера Opera с официального сайта здесь ---


Adress : info@manuscript-bible.ru



Яндекс.Метрика