Книги Священного Писания
БИБЛИЯ
ВЕТХОГО и НОВОГО ЗАВЕТА
1858 - 1876 г.
Синодальный Текст в русском переводе с параллельными местами
История русской Библии восходит к 1816 году, когда по повелению императора Александра I Российское Библейское Общество приступило к переводу Нового Завета на русский язык. В 1876 году вышло в свет издание первой полной русской Библии, включающее в себя книги Ветхого и Нового Завета. С тех пор этот перевод, обычно называемый Синодальным, выдержав десятки изданий, стал стандартным текстом Библии для всех русскоговорящих христиан. Канонические книги Ветхого Завета переводились с древнееврейского текста, так называемого «масоретского» с дополнениями и вариантами из Септуагинты, заключёнными в квадратные скобки, а неканонические – с греческого, за исключением третьей книги Ездры, переведенной с латинского, так как этой книги нет ни в еврейской, ни в греческой Библии.
При переводе Ветхого Завета с т.н. «масоретского» текста в русский текст вносились — в скобках — слова, отсутствовавшие в еврейском оригинале, но присутствующие в древнегреческой и церковнославянской версиях. Недостатком русской Библии 1876 года было то, что эти «текстологические» скобки внешне ничем не отличались от скобок — знаков препинания. По инициативе Британского и Иностранного Библейского Общества в 1882 году вышло в свет издание Синодального перевода без неканонических книг. В этом издании, в частности, была предпринята попытка убрать из русского текста Ветхого Завета слова и выражения, внесенные в него из греческой и славянской версий (новозаветная часть русского перевода не подвергалась пересмотру). К сожалению, из-за смешения «текстологических» скобок со скобками — знаками препинания эта попытка привела лишь к тому, что из Ветхого Завета были вообще изъяты практически все слова и выражения, которые почему-либо были заключены в скобки в издании 1876 года. Эта ошибка повторилась в издании, подготовленном Американским Библейским Обществом в 1947 году. В настоящем издании Библии восстановлены все слова и выражения Синодального перевода, имеющиеся в еврейском тексте Ветхого Завета, но безосновательно опущенные в изданиях 1882 и 1947 годах. Что касается слов и выражений, которые были внесены в Синодальный перевод из греческой версии Ветхого Завета, то они сохранены лишь в тех немногих случаях, где современная текстология действительно считает возможным доверять греческой Библии больше, чем дошедшему до нас еврейскому тексту. В основу Синодального перевода новозаветной части Библии легли печатные издания греческого Нового Завета, прежде всего — C. F. Matthei (1803-1807) и M. A. Scholz (1830-1836). В скобках в русский перевод вносились слова, отсутствовавшие в этих книгах, но наличествовавшие в церковнославянских текстах. В настоящем издании текст Нового Завета печатается без каких-либо опущений или дополнений по отношению к изданию 1876 года.
Данный модуль содержит текст Синодального перевода, сверенный со стереотипным изданием с Библии 2006 года. Для облегчения поиска схожих мест Библии, в конце каждой главы отображается список сокращенных перекрёстных ссылок. Номера глав и стихов в сокращенных ссылках разделяются двоеточием. Например, 1-ом стихе есть интерактивные ссылки в списке параллельных мест: Пс.91:13, Притч.10:30, Иер.15:17. А также есть возможность просмотра подстрочного перевода стиха при наведении курсора на номер стиха во всплывающем окне. При нажатии на выделенный стих синодального текста вы перейдете в главу греческого текста рассматриваемого стиха в подстрочном варианте. Белой рамкой выделены ссылки на параллельные места...
Перейти к Синодальному русскому тексту Ветхого и Нового Завета | |
Поиск по Синодальному переводу Библии |
* Количество просмотров за день |