ГРЕЧЕСКИЙ   т е к с т     т е к с т   ГРЕЧЕСКИЙ


NESTLE - ALAND

SEPTUAGINTA

G R A E C E

Duo volumina in uno. Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes.

NOVUM   TESTAMENTUM


 

Die vorliegende 27, 28. Auflage des Novum Testamentum Graece sollte ursprunglich nur Korrekturen enthalten, um damit die fortlaufend korrigerten Drucce der 26, 27. Auflage zuzammenzufassen und ihre allmahlich werdende Folge zu beenden. Wahrend der Arbeit ergab sich dann doch der Wunsch nach einer weitergrhenden Revision.

So bleibt hier nur der aufrichtige und herzliche Dank. Er gilt zunachst den Mitarbeitern des Instituts fur neutestamentliche Textforschung.

DEUTSCHE BIBLEGESELLSCHAFT, Stuttgart 1898 und 2012

Подстрочный перевод Ветхого и Нового Заветов на русский язык.
Р е д а к ц и я   * SN *


От издателей о Сакральности Текстов

Одним из источников свидетельств является ТАНАХ. Следующим источником свидетельств является  СЕПТУАГИНТА.

Септуагинта - перевод 70-ти на древнегреческий язык. Не вызывает сомнения, что этот текст был переводом с другого, не масоретского текста (общепринятого), который у евреев перед глазами. Перевод этот во многом повторял Масоретский Текст, но то, что это был другой текст - это совершенно очевидно. В той мере, в которой мы путем достаточно условного обратного перевода можем воссоздать текст Септуагинты, он несомненно может служить свидетельством текста по отношению к какому-то первоисточнику. Для Септуагинты - греческого текста Писания, физические носители, которые имеются в распоряжении исследователей, известны порядка двух тысячелетней давности. Понятно, что перед Септуагинтой был другой текст. Например, там имеются совершенно другие цифры, что никак нельзя объяснить переводчиком. Довольно часто в издании Даф Микра к книге Шмуэля, например, даются на полях (мелкими буквами) ссылки на Септуагинту. Например, в каком-то случае в Еврейском варианте упоминается, что человек приносит в жертву «три быка». По контексту непонятно, откуда взялась такая жертва, она никак не объяснима с точки зрения галахи. В Септуагинте же не сказано «три быка» (1Цар.1гл.24ст.)

Каноничность еврейского и не еврейского текстов, мы рассматривать в данной статье не стали, да и перед пророками и апостолами и Сыном Божьим этот вопрос не поднимался, то и для нас здесь не представляет интереса. Опустим исторический момент возникновения Септуагинты и предложим для начала сравнительный анализ цитируемых текстов, в том числе и новозаветными святыми (синод. текст):

Псалом 39:7 … но тело уготовал Мне. (Евреям 10гл.5ст)

Притчи 11:31 … И если праведник едва спасается, то нечестивый и грешный где явится? (1-е Петра 4гл.18ст.)

Исаия 42:4 … и на имя Его будут уповать народы. (Матфея 12гл.21ст.)

Невозможно, чтобы авторы Нового Завета сознательно пытались ввести в заблуждение своих последователей, приводя искажённый и повреждённый перевод, а где и явно "приписанный" текст, которого нет в Еврейских Писаниях.

***

Там где невозможно было дословно донести смысловой перевод в неудобочитаемых предложениях использовались правила общей грамматики греческого языка, как например:

Марк.4гл.12ст. ...Так что они своими глазами смотрят, и не видят; своими ушами слышат, и не уразумеют, да не обратятся, и прощены будут им грехи. (Синодальный перевод РБО)

В данном примере, нам придётся применить частицу не перед словосочетанием будет прощено, согласно правила употребления отрицательных частиц или союзов в предложении. Оставлять дословно перевод недопустимо, тогда мы получим абсолютно противоположный результат, как в синодальном тексте.

Рассмотрим другой пример в общепринятой русской синодальной Библии, когда опускать слово или фразу тоже не представляется возможным, чтобы не нарушить правила построения текста и не выпасть из него, как например:

Колоссянам 2гл.16ст. ..Итак никто да не осуждает вас за пищу, или питие, или за какой-нибудь праздник, или новомесячие, или субботу: (17 это есть тень будущего, а тело - во Христе.) (Синодальный перевод РБО)

Трудно представить, что новозаветный автор имел в виду начало каждого нового месяца - телом Христовым, или субботу. По тексту, очевидно, что это было частью чего-то уже свершившегося, чему надлежало или предстояло быть. И указывало на ту тень, которая явилась впоследствии телом Христовым, а до этого была хлебом и вином, то, что они пили и ели, приношением к праздникам; и уже исполнилось до надлежащего настоящего момента в этих приносимых частях (Христом). Эта часть была предписана законоположением Числа 28 гл: 4ст., 9ст., 12ст., 13ст., 20ст., 21ст., 28ст. и 29ст., где числительные в значении частей, имеют изначальную словарную форму прилагательного не мужского рода, а форму среднего рода. отсылая читателя по ссылке с Чис.28:11ст., на Кол.2:16-17ст. в синодальном тексте.

Чис.28:12ст. и три десятых части [ефы] пшеничной муки, смешанной с елеем, в приношение хлебное на одного тельца, и две десятых части [ефы] пшеничной муки, смешанной с елеем, в приношение хлебное на овна...

Следовательно, из текста Кол.2:16-17ст., чтобы не было осуждения за жертвы принадлежащие всесожжению, которые вкушались с вином и хлебом как написано в Кол.2:23ст. в насыщении плоти, чтобы не изнуряли себя предписаниями. Очевидно, что речь здесь идёт только о том, что касается пищи и питья, которые были предписаны до времени их упразднения.

 


Перейти к Подстрочному переводу греческого текста Ветхого и Нового Завета
Поиск по Синодальному переводу Библии


Яндекс.Метрика * Количество просмотров за день