Выражаем признательность за партнёрство Библейскому Научно-образовательному Центру в Кембридже.
Атлас У. Шлегеля | Путешествие ап. Павла |
![]() |
![]() |
Информация по переводу. Грамматическая система современного русского языка позволяет дифференцированно передавать грамматические категории греческого оригинала, опуская некоторые положения само собой разумеющиеся. Иногда, в подстрочный русский текст вводится в отдельных случаях пояснение в [квадратных] скобках.
Не сойдясь по весьма существенным вопросам с Российским Библейским Обществом (РБО) касательно корректности подачи подстрочного текста, изданного в 2001г. в бумажном варианте (Новый Завет на греческом языке с подстрочным переводом на русский язык, РБО, 2001г), мы в составе из шести переводчиков и нескольких программистов взяли на себя ответственность доработать вариант Нового Завета, а также предложить к вашему вниманию тексты Ветхого Завета.
Вы можете при желании сами провести сравнительный анализ и сделать соответствующие для себя выводы. Предлагаем несколько примеров для сравнения текстов только из одной главы книги Деяний:
Деян.14гл.4ст. Было расколото же множество города... (РБО).
Деян.14гл.4ст. Разделилось же множество города... (manuscript-bible)
Деян.14гл.8ст. ...от утробы матери его, который никогда ступил (РБО)
Деян.14гл.8ст. ...от утробы матери своей, который никогда не ходил (manuscript-bible)
Деян.14гл.9ст. ...который впившись глазами (в) него (РБО)
Деян.14гл.9ст....который устремив взор (к) нему (manuscript-bible)
Деян.14гл.10ст. ...встань на ноги твои прямой (РБО)
Деян.14гл.10ст....встань на ноги твои прямо (manuscript-bible)
Деян.14гл.14ст. ...апостолы Варнава и Павел разорвавшие одежды их выпрыгнули в толпу (РБО)
Деян.14гл.14ст....разорвав одежды свои вбежали в толпу (manuscript-bible)
Некоторые текстовые места перевода (РБО) выглядят весьма курьёзно, подобно этому. Можно это списать за счёт первого подстрочного перевода, или недоработкой робота-переводчика. Но всё-таки мы имеем дело со священными текстами, которые требуют, всё же более тщательной проработки. Хотим обратить ваше внимание на один из таковых:
2Кор.11гл.8ст. ...Другие церкви я ограбил взявший жалование к вашему служению (РБО)
2Кор.11гл.8ст. ...Другие собрания вводил в расходы взяв жалование к вашему служению (manuscript-bible)
Там где невозможно было дословно донести смысловой перевод в неудобочитаемых предложениях использовались правила общей грамматики греческого языка, как например:
Марк.4гл.12ст. ...Так что они своими глазами смотрят, и не видят; своими ушами слышат, и не уразумеют, да не обратятся, и прощены будут им грехи. (Синодальный перевод РБО)
В данном примере, нам придётся применить частицу не перед словосочетанием будет прощено, согласно правила употребления отрицательных частиц или союзов в предложении. Оставлять дословно перевод недопустимо, тогда мы получим абсолютно противоположный результат, как в синодальном тексте. Рассмотрим другой пример в общепринятой русской синодальной Библии, когда опускать слово или фразу тоже не представляется возможным, чтобы не нарушить общее построение текста и не выпасть из него, как например:
Колоссянам 2гл.16ст. ..Итак никто да не осуждает вас за пищу, или питие, или за какой-нибудь праздник, или новомесячие, или субботу: (17 это есть тень будущего, а тело - во Христе.) (Синодальный перевод РБО)
Трудно представить, что новозаветный автор имел в виду начало каждого нового месяца - телом Христовым, или субботу.
По тексту, очевидно, что это было частью чего-то уже свершившегося, чему надлежало или предстояло быть. И указывало на ту тень, которая явилась впоследствии телом Христовым, а до этого была хлебом и вином, то, что они пили и ели, приношением к праздникам; и уже исполнилось до надлежащего настоящего момента в этих приносимых частях (Христом). Эта часть была предписана законоположением, что подтверждает параллельное место из книги Числа 28 гл. с 11 стиха...
11 И в новомесячия ваши приносите всесожжение Господу: из крупного скота двух тельцов, одного овна и семь однолетних агнцев без порока, 12 и три десятых части [ефы] пшеничной муки, смешанной с елеем, в приношение хлебное на одного тельца, и две десятых части [ефы] пшеничной муки, смешанной с елеем, в приношение хлебное на овна, 13 и по десятой части [ефы] пшеничной муки, смешанной с елеем, в приношение хлебное на каждого агнца; [это] - всесожжение, приятное благоухание, жертва Господу; 14 и возлияния при них должно быть пол-гина вина на тельца, треть гина на овна и четверть гина на агнца; это всесожжение в каждое новомесячие [во все] месяцы года. Следовательно, из текста Кол.2:16-17, чтобы не было осуждения за жертвы принадлежащие всесожжению, которые вкушались с вином и хлебом как написано в Кол.2:23 в насыщении плоти, чтобы не изнуряли себя предписаниями. Очевидно, что речь здесь идёт только о том, что касается пищи и питья, которые были предписаны до времени, а не о самих праздниках. Исправлены опечатки Параллельных мест Славянского и Русского Синодального текстов в бумажном издании Ниже приведены примеры исправлений: Исследуемый стих главы у нас выделен красным цветом Иудифь 2:1, далее серым цветом приведена опечатка ссылки со стиха в бумажной Библии Иуд.1:12, а затем исправленная коррекция в чёрном цвете Иудифь 1:12: Иудифь 2:1 Иуда 1:12 Иудифь 1:12 Михей 3:11 Иер.22:6-28 Иез.22:26-28 Плач 5:7 Иез.8:2 Иез.18:2 Псалом 110:10 Сирах 11:16 Сирах 1:16 Притчи 1:7 Псалом 110:30 Псалом 110:10 Лука 12:35 Ефес.3:16 Ефес.6:14 Римл. 5:14 1Кор.45:55 Откр. 14:15 Мф.13:59
* Книги помеченные звёздочкой - не вошедшие в канон Ветхого и Нового завета. При наведении курсора на номер стиха, всплывает окно Подстрочного или Синодального текста! А также, если наведёте курсор на любую перекрёстную ссылку в Синодальном тексте внизу! Файл Библии для свободного скачивания будет доступен после завершения работы над проектом * 0 Mb
Adress : info@manuscript-bible.ru